Anna Eliza
Play
“Between men and women there is no friendship possible. There is passion, enmity, worship, love, but no friendship” Oscar Wilde (1854-1900) The belief that men and women can't be friends comes from another era in which women were at home and men were in the workplace, and the only way they could get together was for romance. Now they work together and share sports interests and socialize together. This cultural shift has encouraged psychologists, sociologists and communications experts to put forth a new message: Though it may be tricky, men and women can successfully become close friends. What's more, there are good reasons for them to do so.
In romantic Verona, the lovers secretly meet on the girl's balcony. This place has captured the imagination of the whole world, and is now covered with the romantic phrases of numerous tourists who travel here. In Shakespeare’s legendary eponymous play, Juliet tells Romeo, during the love scene "Good night, good night! Parting is such sweet sorrow, That I shall say good night till it be morrow". “Descend/ O Night of love,/ grant oblivion/ that I may live;/ take me up/ into your bosom,/ release me from/ the world!” (O sink hernieder,/ Nacht der Liebe,/gib Vergessen,/ daß ich lebe;/nimm mich auf/ in deinen Schoß,/ löse von/ der Welt mich los!) The night is also an accomplice for the lovers in Wagner's famous opera Tristan and Isolde, written at the height of 19th Century German romanticism. Love is platonic according to the 19th century Spanish poet Gustavo Adolfo Bécquer, who expressed the sacredness of a woman in love with great tenderness: “Your eyes are blue, and when you laugh,/ their smooth clarity reminds me/ of the tremulous brilliance of the morning/ reflected in the sea”. (Tu pupila es azul, y cuando ríes,/ su claridad süave me recuerda/ el trémulo fulgor de la mañana/ que en el mar se refleja) Nawet wizjoner Dali w swym surrealistycznym cynizmie, w 1958 maluje czerwon± ró¿ê zawieszon± na niebie, która odbija swój blask od pary kochanków i pozwala zobaczyæ ³zê na jednym ze swoich p³atków, jako ¶wiadectwo minionej mi³o¶ci. Mi³o¶æ w czasach AIDS W latach dziewiêædziesi±tych U2, irlandzki zespó³ rockowy i poetyckie frazy "One" powoduj± dreszcze u s³uchaczy prawie na ca³ym ¶wiecie: krzyk Bono przekonuje nas Mi³o¶æ jest ¶wi±tyni±, najwy¿szym prawem. (Love is a temple, love is a higher law). Zgodnie z niektórymi interpretacjami tego tekstu, mamy do czynienia z umys³owo¶ci± chorego na AIDS , który chce kochaæ i byæ kochany oraz traktowany z szacunkiem poniewa¿ Jeste¶my jedno¶ci±, ale nie tacy sami. (We're one but we're not the same). Die Brücke „Pont Neuf“ in Paris, der romantische Ort par excellence: Vielleicht hätten viele Dichter hier ihrer Geliebten ihre Verse vorgetragen, wenn sie gesehen hätten, wie der Regisseur François Truffaut die unkonventionelle Liebesgeschichte zwischen „Jules und Jim“ vor dem Hintergrund dieser Brücke inszeniert. Am Anfang des gleichnamigen Films erklärt die wunderbare Jeanne Moreau: Tu m'as dit je t'aime/ Je t'ai dit attends!/ Je t'ai dit prends-mois/ Tu m'as dit va-t-en - „Du sagtest mir ich liebe dich/ Ich sagte dir warte/ Ich sagte dir hier bin ich/ Du sagtest mir hau ab“. So lässt uns Truffaut das emotionale Hin und Her der Hauptfiguren schon erahnen. Vor einem Jahr ist „Das Leben ist ein Wunder“ in den Kinos angelaufen, ein Film, in dem der serbische Regiseur Emir Kusturica dem Esel, der aus Liebe Selbstmord begehen will, eine zentrale Rolle einräumt: Er wird der Hauptfigur auf unerwartete Weise das Leben retten. Die Liebe zwischen Luka und Sabaha, einem muslimischen Mädchen, bringt uns mit sehr viel Zärtlichkeit und Leichtigkeit eine Welt näher, in der die Freude noch den härtesten Konflikt löst: den im ehemaligen Jugoslavien.
Terms of endearment - 10 different ways to say 'I love you' Bono, Jeanne Moreau or Shakespeare... why not try out one of the most beautiful European declarations of love for Valentine's day? “Give me a thousand kisses, then another hundred, then another thousand, then a second hundred, then yet another thousand more, then another hundred.” (Da mi basia mille, deinde centum, dein mille altera, dein secunda centum, deinde usque altera mille, dinde centum.) This is what Roman poet Catullus wrote to his lover in carmen 5. His poems are often rude and crude, but yet seeks to show that experience with love is fundamental to life. In der jüdischen Kultur ist die Liebe ursprünglich ein glückliches Ereignis: als solches stellt sie der Maler Marc Chagall in seinem Bild "Das Paradies, Adam und Eva im Garten Eden" dar, ein Triumph der leuchtenden Farben und gelungenen Komposition. Die Gemeinschaft der Liebenden mit der Natur, der großzügigen und nährenden Mutter, ist noch intakt: Sogar die verführerische Schlange scheint ein gutes Herz zu haben, und Adam und Eva schicken sich an, die Fleischeslust zu entdecken (also von der verbotenen Frucht zu essen). Au 18ème siècle, en pleine Renaissance, le sculpteur italien Antonio Canova enchantait les mécènes avec une de ses œuvres, « Amour et Psyché ». Ici, l’acte du baiser est cueilli dans l'attente le précédant. Sculpture inspirée d’une légende de la mythologie antique, selon laquelle Vénus, jalouse de la beauté de la mortelle Psyché, envoya sur terre Cupidon pour la venger. Mais comme la perfection physique de Psyché allait de pair avec sa beauté intérieure, Cupidon en tomba amoureux, lui permettant ainsi d’accéder à l’Olympe. ...